Alex | χηρα δε ην εν τη πολει εκεινη και ηρχετο προς αυτον λεγουσα εκδικησον με απο του αντιδικου μου
|
ASV | and there was a widow in that city; and she came oft unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
|
BE | And there was a widow in that town, and she kept on coming to him and saying, Give me my right against the man who has done me wrong.
|
Byz | χηρα δε ην εν τη πολει εκεινη και ηρχετο προς αυτον λεγουσα εκδικησον με απο του αντιδικου μου
|
Darby | and there was a widow in that city, and she came to him, saying, Avenge me of mine adverse party.
|
ELB05 | Es war aber eine Witwe in jener Stadt; und sie kam zu ihm und sprach: Schaffe mir Recht von meinem Widersacher.
|
LSG | Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire: Fais-moi justice de ma partie adverse.
|
Pesh | ܐܪܡܠܬܐ ܕܝܢ ܚܕܐ ܐܝܬ ܗܘܬ ܒܡܕܝܢܬܐ ܗܝ ܘܐܬܝܐ ܗܘܬ ܠܘܬܗ ܘܐܡܪܐ ܬܒܥܝܢܝ ܡܢ ܒܥܠ ܕܝܢܝ ܀
|
Sch | Es war aber eine Witwe in jener Stadt; die kam zu ihm und sprach: Schaffe mir Recht gegenüber meinem Widersacher!
|
Scriv | χηρα δε ην εν τη πολει εκεινη και ηρχετο προς αυτον λεγουσα εκδικησον με απο του αντιδικου μου
|
Web | And there was a widow in that city; and she came to him, saying, Avenge me of my adversary.
|
Weym | And in the same town was a widow who repeatedly came and entreated him, saying, "`Give me justice and stop my oppressor.'
|